• Skip to main content
  • Skip to header right navigation
  • Skip to site footer
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
David Carralon

David Carralon

Helping you succeed with SEO

  • SEO Audits
  • Blog
  • About Me
  • Contact Me

dos and donts from the International Search Summit 2009

06/12/2009 by david

If you want your SEO strategies to work you should avoid translating keywords. Every language needs to be treated separately and specific keyword research needs to be carried out for every one of them.

Some of the common mistakes multinational companies make when deploying their search marketing strategies are translating keywords.  If you want your SEO strategies to work you should avoid translating keywords. Every language needs to be treated separately and specific keyword research needs to be carried out for every one of them. This point was made very clear at the International Search Summit when speakers like Andy Atkins-Krüger and Bill Hunt quite rightly pointed it out.

During this conference a lot of  lessons were taught. This post is just an overview of what I considered the best highlights for this one day annual event. If you however would like to know everything that happened during this event, you can find a detailed recap post I wrote for the Youmoz section of SEOMoz

Don’t’s

  • Don’t use IP address country detection methods to redirect users to specific language versions of your site. You website could mistakenly take a search engine crawler for a real user and redirect it to the English US version of your website. The other versions of your site would then never get crawled.
  • If a targeted keyword is an accented term, it needs to be considered as a different keyword than its non-accented version. This also applies for plural versions of the term. Eg: bus =NOT buses, impresión in Spanish is not the same as impresion
  • ignore Yahoo if you plan to penetrate in Japan. It is the predominant search engine with a 53% market share, however, don’t completely ignore Google either as it takes up the remainder 47% market share.
  • neglect doing the right research into Dutch culture and society if you plan to bring your product in the Netherlands.
  • fall in the mistake to think that traditional Spanish can be applied to the Latin American context, particularly keywords. Every Latam country speaks a different Spanish. Eg: ‘renta autos’ in Mexico vs ‘alquiler autos’ en Argentina.
  • ignore the great opportunities that Latam markets present at this moment:  SEO is easier than in Europe and NorthAmerica, paid search has very low CPC in Latam (€0.20 per click or even less), yet there is a fairly good average conversion rate.

Do’s

  • use language meta tags : <html lang =”de”>  or <html lang =”en-gb”>
  • enable “enhanced image search” in your Google Webmaster Tools (GWMTs) area account
  • embed your digital assets in text within your webpage copy for better ‘Universal Search’ results on the SERPs.
  • Try MajesticSEO to gain an insight into your competitor’s link portfolio. These can be good sources to grab new links opportunities. Use the folders facility to keep up with the verticals, and use the Link Reclamation feature to get a list of the top pages in the domain.
  • Produce two or three versions of the same press release if you plan to distribute it via different channels.
  • Take into account that Japanese alphabet is made of four different alphabets and words are not separated by spaces as in the Western alphabets.
  • Get hosted in China and choose the right host eg: China Host if you wnt to penetrate in the Chinese market
  • Use ‘simplified Chinese’ as opposed to ‘traditional Chinese’
  • translate your copy in other languages as this is fine so long as you don’t translate your target keywords
  • use neutral Spanish to target Latam countries if you only have the resources to have a single websites
  • consider ‘Machine translation’ (MT) as a solution with an element of human review if you are responsible for enterprise-level content production.

I thoroughly enjoyed this seminar, the presentations and the excellent tips I got on International Search. If you would like to read more, you can start with my detailed recap on the SEOMoz blog or the recap written on the official Web certain blog: Multilingual Search.Some of the common mistakes multinational companies make when deploying their search marketing strategies are translating keywords.  If you want your SEO strategies to work you should avoid translating keywords. Every language needs to be treated separately and specific keyword research needs to be carried out for every one of them. This point was made very clear at the International Search Summit when speakers like Andy Atkins-Krüger and Bill Hunt quite rightly pointed it out.

During this conference a lot of  lessons were taught. This post is just an overview of what I considered the best highlights for this one day annual event. If you however would like to know everything that happened during this event, you can find a detailed recap post I wrote for the Youmoz section of SEOMoz

Don’t’s

  • Don’t use IP address country detection methods to redirect users to specific language versions of your site. You website could mistakenly take a search engine crawler for a real user and redirect it to the English US version of your website. The other versions of your site would then never get crawled.
  • If a targeted keyword is an accented term, it needs to be considered as a different keyword than its non-accented version. This also applies for plural versions of the term. Eg: bus =NOT buses, impresión in Spanish is not the same as impresion
  • ignore Yahoo if you plan to penetrate in Japan. It is the predominant search engine with a 53% market share, however, don’t completely ignore Google either as it takes up the remainder 47% market share.
  • neglect doing the right research into Dutch culture and society if you plan to bring your product in the Netherlands.
  • fall in the mistake to think that traditional Spanish can be applied to the Latin American context, particularly keywords. Every Latam country speaks a different Spanish. Eg: ‘renta autos’ in Mexico vs ‘alquiler autos’ en Argentina.
  • ignore the great opportunities that Latam markets present at this moment:  SEO is easier than in Europe and NorthAmerica, paid search has very low CPC in Latam (€0.20 per click or even less), yet there is a fairly good average conversion rate.

Do’s

  • use language meta tags : <html lang =”de”>  or <html lang =”en-gb”>
  • enable “enhanced image search” in your Google Webmaster Tools (GWMTs) area account
  • embed your digital assets in text within your webpage copy for better ‘Universal Search’ results on the SERPs.
  • Try MajesticSEO to gain an insight into your competitor’s link portfolio. These can be good sources to grab new links opportunities. Use the folders facility to keep up with the verticals, and use the Link Reclamation feature to get a list of the top pages in the domain.
  • Produce two or three versions of the same press release if you plan to distribute it via different channels.
  • Take into account that Japanese alphabet is made of four different alphabets and words are not separated by spaces as in the Western alphabets.
  • Get hosted in China and choose the right host eg: China Host if you wnt to penetrate in the Chinese market
  • Use ‘simplified Chinese’ as opposed to ‘traditional Chinese’
  • translate your copy in other languages as this is fine so long as you don’t translate your target keywords
  • use neutral Spanish to target Latam countries if you only have the resources to have a single websites
  • consider ‘Machine translation’ (MT) as a solution with an element of human review if you are responsible for enterprise-level content production.

I thoroughly enjoyed this seminar, the presentations and the excellent tips I got on International Search. If you would like to read more, you can start with my detailed recap on the SEOMoz blog or the recap written on the official Web certain blog: Multilingual Search.Some of the common mistakes multinational companies make when deploying their search marketing strategies are translating keywords.  If you want your SEO strategies to work you should avoid translating keywords. Every language needs to be treated separately and specific keyword research needs to be carried out for every one of them. This point was made very clear at the International Search Summit when speakers like Andy Atkins-Krüger and Bill Hunt quite rightly pointed it out.

During this conference a lot of  lessons were taught. This post is just an overview of what I considered the best highlights for this one day annual event. If you however would like to know everything that happened during this event, you can find a detailed recap post I wrote for the Youmoz section of SEOMoz

Don’t’s

  • Don’t use IP address country detection methods to redirect users to specific language versions of your site. You website could mistakenly take a search engine crawler for a real user and redirect it to the English US version of your website. The other versions of your site would then never get crawled.
  • If a targeted keyword is an accented term, it needs to be considered as a different keyword than its non-accented version. This also applies for plural versions of the term. Eg: bus =NOT buses, impresión in Spanish is not the same as impresion
  • ignore Yahoo if you plan to penetrate in Japan. It is the predominant search engine with a 53% market share, however, don’t completely ignore Google either as it takes up the remainder 47% market share.
  • neglect doing the right research into Dutch culture and society if you plan to bring your product in the Netherlands.
  • fall in the mistake to think that traditional Spanish can be applied to the Latin American context, particularly keywords. Every Latam country speaks a different Spanish. Eg: ‘renta autos’ in Mexico vs ‘alquiler autos’ en Argentina.
  • ignore the great opportunities that Latam markets present at this moment:  SEO is easier than in Europe and NorthAmerica, paid search has very low CPC in Latam (€0.20 per click or even less), yet there is a fairly good average conversion rate.

Do’s

  • use language meta tags : <html lang =”de”>  or <html lang =”en-gb”>
  • enable “enhanced image search” in your Google Webmaster Tools (GWMTs) area account
  • embed your digital assets in text within your webpage copy for better ‘Universal Search’ results on the SERPs.
  • Try MajesticSEO to gain an insight into your competitor’s link portfolio. These can be good sources to grab new links opportunities. Use the folders facility to keep up with the verticals, and use the Link Reclamation feature to get a list of the top pages in the domain.
  • Produce two or three versions of the same press release if you plan to distribute it via different channels.
  • Take into account that Japanese alphabet is made of four different alphabets and words are not separated by spaces as in the Western alphabets.
  • Get hosted in China and choose the right host eg: China Host if you wnt to penetrate in the Chinese market
  • Use ‘simplified Chinese’ as opposed to ‘traditional Chinese’
  • translate your copy in other languages as this is fine so long as you don’t translate your target keywords
  • use neutral Spanish to target Latam countries if you only have the resources to have a single websites
  • consider ‘Machine translation’ (MT) as a solution with an element of human review if you are responsible for enterprise-level content production.

I thoroughly enjoyed this seminar, the presentations and the excellent tips I got on International Search. If you would like to read more, you can start with my detailed recap on the SEOMoz blog or the recap written on the official Web certain blog: Multilingual Search.

Category: Events
Previous Post:My top 10 takeaways from SEOMoz Pro Training seminar London 2009
Next Post:Website Information Architecture methods

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Sidebar

Blog Categories

  • Events
  • Industry News
  • Link Building
  • Online Marketing
  • SEO
  • Social Media
  • Tools
  • Wordpress

Recent Posts

  • 10 Quick Wins to Get More Leads From Your Website
  • International SEO – Your Guide for Success
  • 2019 SEO News Roundup
  • How to produce high-quality content
  • Google E-A-T for SEO – breaking the Enigma

.

Who is David Carralon?

David Carralon is an SEO consultant specialised in International and Multilingual SEO. Read more about me here, 

Where to find me:

37 Rue Maurice Ripoche,
Paris 75014

Tel. +33 (0)6.33.58.80.43

Latest SEO posts

10 Quick Wins to Get More Leads From Your Website

International SEO – Your Guide for Success

2019 SEO News Roundup

How to produce high-quality content

Google E-A-T for SEO – breaking the Enigma

SMX Paris 2019

SEO News

Get my SEO newsletter twice a month

I curate the latest news in Search: algorithms, tactics, discoveries, tools, and other SEO nuggets and send it all to you for free monthly or bimonthly.

Copyright © 2023 · David Carralon · All Rights Reserved ·